People & Culture
Inuktitut basketball commentary: An Olympic first
Behind the scenes with Pujjuut Kusugak, who provided Inuktitut-language colour commentary for dozens of basketball games at the 2024 Paris Summer Olympics
- 1085 words
- 5 minutes
L’histoire s’est écrite à Paris lorsque Pujjuut Kusugak et David Ningeongan, tous deux de Rankin Inlet, ont reçu l’appel pour commenter en inuktitut la couverture du basketball par CBC lors des Jeux olympiques d’été 2024 à Paris. Le duo, qui a passé sa vie à regarder, jouer et entraîner au hockey, avait déjà travaillé ensemble pour souligner les hauts et les bas du hockey canadien lors de plusieurs Jeux olympiques d’hiver, mais les Jeux olympiques d’été – et le basketball – constituaient une première.
Lorsque les deux hommes se retrouvent derrière leur micro, Ningeongan se charge de la description du match, tandis que Kusugak se charge des commentaires d’humeur et de l’analyse. Selon Kusugak, l’incursion du duo dans le basketball a nécessité d’innombrables heures de recherche, un emploi du temps de plus en plus chargé, très peu de sommeil et beaucoup de plaisir.
J’ai reçu un appel au printemps [de 2024] me demandant si j’étais intéressé par le rôle de commentateur d’un sport olympique d’été. Pour moi, la question ne se posait même pas. Bien sûr, j’aurais aimé connaître les possibilités qui s’offraient à moi. La CBC n’avait pas encore choisi de sport, de sorte que, lors de notre premier appel, nous avons rapidement commencé à parler des sports que nous pourrions couvrir. Le basketball est apparu tout de suite. Il est très populaire au Nunavut, c’est un sport en pleine expansion. Nous avons également pensé que c’était un peu comme le hockey parce que c’est un sport d’équipe et que l’on peut donc avoir beaucoup de discussions sur le jeu, mais aussi sur tous les joueurs. CBC a également aimé l’idée du basketball et nous avons eu la confirmation quelques semaines plus tard que le basketball allait être notre sport. C’est à ce moment-là que nous avons commencé à faire beaucoup de recherches !
Nous avions déjà beaucoup de mots en inuktitut pour décrire le hockey, mais nous avons dû recommencer à zéro pour faire des recherches sur le basketball. J’ai travaillé avec ma mère, ma grand-mère, un oncle et un ami pour trouver des mots dans notre langue pour décrire différents types de jeux et de termes – comme trois points, « marcher » ou « tir déposé ». Nous avons dressé une longue liste et réfléchi aux moyens de rendre ces mots de basketball compréhensibles en inuktitut.
Nous avons choisi des mots qui sont utilisés dans un autre contexte au sein de notre langue, mais lorsque nous les utilisons pour décrire le basketball, ils s’adaptent au contexte d’un match de basketball.
Par exemple : un lancer franc. Nous utiliserions akiqanngittumik itiqtitsinasuk, un mot qui signifie à peu près « sans frais ». Mais lorsque nous disons « gratuitement » dans ce contexte, l’auditeur comprend que nous voulons dire qu’il s’agit d’une tentative « gratuite » de marquer, c.-à-d. un lancer-franc.
J’étais un grand fan de basketball quand j’étais plus jeune. Je suis un joueur de hockey, mais j’ai vraiment aimé le basket à un moment donné, quand j’étais adolescent. J’avais donc au moins une bonne compréhension de la façon dont le jeu se déroulait. Et j’avais joué dans une équipe de basketball quand j’étais plus jeune, alors j’ai suivi ce sport pendant un certain temps. Lorsque l’occasion s’est présentée, j’ai repris le jeu. J’ai commencé à regarder beaucoup plus de matches de basket -– masculins et féminins – pour écouter les commentaires. Quel est le rôle de la description détaillée ? Quel est le rôle du commentateur d’humeur, dans lequel j’allais jouer?
J’ai passé beaucoup de temps à faire des recherches sur les moindres détails du match – pourquoi quelque chose s’est produit, l’histoire des différents joueurs, s’ils étaient coéquipiers avant de se retrouver dans l’équipe canadienne. J’ai dû rassembler beaucoup d’histoire, de détails et d’informations sur l’équipe canadienne, mais aussi sur tous les joueurs des équipes qu’ils affrontaient. C’était très agréable. Je suis enseignant de métier, alors me préparer à expliquer quelque chose est un prolongement de ce métier. En tant que commentateur d’humeur, je voulais informer les téléspectateurs sur un jeu, mais aussi sur un joueur, une équipe ou un pays.
Au début, on nous a demandé de couvrir le tournoi à la ronde des équipes canadiennes masculines et féminines, ainsi que les éliminatoires. D’accord. Super! Puis, au fil du temps, la CBC a dit : « Les gars, vous allez maintenant couvrir les matchs américains aussi ». Et comme c’était populaire, CBC a dit : « Maintenant, vous allez présenter les quarts de finale et les demi-finales ». Ouah ! Nous nous retrouvions donc soudain à présenter les matchs canadiens masculins et féminins, et les matchs américains masculins et féminins. Et puis n’importe quelle demi-finale. Puis les matchs pour les médailles. Nous avons donc étudié un grand nombre d’équipes – la France, la Serbie, le Sud-Soudan et le Brésil. C’était énorme !
Nous regardions les matchs et faisions des commentaires dans le studio de CBC à Toronto. Ce n’était pas Paris, mais c’était quand même cool d’être à Toronto avec tant d’autres commentateurs sportifs. Il y avait du football, du volley-ball, du basketball à trois contre trois, du volleyball de plage , du cyclisme, du breakdancing, toutes sortes d’épreuves d’athlétisme… Et nous avions évidemment tous des horaires bizarres.
Une fois que tous les matchs de basketball supplémentaires ont commencé à s’ajouter à notre programme, nous avons eu moins de temps pour nous préparer. Nous terminions un match, faisions une petite sieste, puis passions tout notre temps entre les deux à préparer le match suivant. Nous devions en savoir le plus possible pour être prêts à parler de ce qui se passait pendant chaque match et à le rendre intéressant pour notre public.
C’était vraiment encourageant. Les gens nous envoyaient des messages disant qu’ils n’avaient jamais été fans de basket avant, mais que maintenant ils regardaient tous nos matchs parce que nous les rendions intéressants. Ils disaient qu’ils étaient en train de devenir amateurs de basket. Et il n’y avait pas que des locuteurs de l’inuktitut qui nous écoutaient. Il y avait aussi des gens qui savaient qui nous étions et qui voulaient nous soutenir, ce qui était plutôt cool. C’était formidable d’entendre les commentaires des aînés qui nous disaient qu’ils comprenaient maintenant le jeu parce que nous l’avions expliqué si clairement, mais qu’ils aimaient aussi le fait que nous parlions de tous les joueurs et de tous les pays. Cela nous a fait du bien d’entendre à quel point les spectateurs appréciaient le jeu. Ils se sont engagés et nous ont vraiment encouragés et soutenus.
Lorsque nous étions à Toronto, nous avons répété à maintes reprises que nous aimerions vraiment être pris en considération pour les Jeux olympiques d’hiver. Nous aimerions recommencer. C’est comme un travail de rêve : vous vous amusez beaucoup tout en promouvant, préservant et renforçant votre langue, ce qui est un honneur absolu. L’occasion de ce commentaire montre combien notre langue est importante.
People & Culture
Behind the scenes with Pujjuut Kusugak, who provided Inuktitut-language colour commentary for dozens of basketball games at the 2024 Paris Summer Olympics
History
On April 1, 1999, Canada’s youngest population took control of its largest territory. Here’s how Canadian Geographic covered the story.
Exploration
Au cours de l’été 2023, trois femmes partent à bord du voilier Que Sera, d’une longueur de 16 mètres, pour une expédition visant à inscrire les femmes inuites dans l’histoire de l’exploration du Nord.
People & Culture
For generations, hunting, and the deep connection to the land it creates, has been a mainstay of Inuit culture. As the coastline changes rapidly—reshaping the marine landscape and jeopardizing the hunt—Inuit youth are charting ways to preserve the hunt, and their identity.